【论古典式翻译】
上周末,我喜出望外的收到了老母的救命银票,烦心事就到了。有朋友来邮件让我去bili看下本周的银魂评论,据说是对一封长信的翻译,观众普遍表示不能接受lac的246译本。我就知道对比的版本一定是那篇古文。前个月是翻译日语词句对点,机翻的厉害,通俗一点又让来点文邹的东西,我边过去一阅,看完我就笑了,你说这样翻成「仿古做旧」的书信,看的懂的人瞬间觉得文艺了,看不懂的人当时就肃然起敬了。只不过是份正式点的日语家书而已,对应的中文译本充其量就是你给你不认识的陌生人写信的姿势,没有古典考据,没有引文小段,这么文艺有必要吗?如果汉语的究极之路是这样,那说白话相声的早就饿死了,还有德云社什么活头。破八股都快一百年了,您现在让我们搞这个心思,不成不成。前段时间PPG出个独角兽的RIP用几句成语都被人骂装什么破文艺【绝对不是我说的】,我这给你来段古文有悖我组让从12岁-38岁的大爷们都看得懂的初衷。你说我要给你来那么一段旧八股,语文成绩尚待提高的初中生们看不明白了,不骂我臭显摆不是吗。
所以纠结了半天就一句话,就是让你看的浅显易懂,在文学上银魂不需要太多的汉语雕刻。如果哪天银魂上升到日瓦戈医生,点和线这种水平阶段,那我当然不敢像现在这样一晚上就糊弄出来的造次,句句雕工细卓,用词用典绝对得当体贴,造福汉语文坛,做第二个法语红楼梦。
90.6MB
0
Type Ⅰ : magnet:?xt=urn:btih:GAEDLJWYF6GLIJA2RGEL3EI5B42LVLHV
Type Ⅱ : magnet:?xt=urn:btih:300835a6d82f8cb4241a8988bd911d0f34baacf5
暂无