动漫花园资源网-动漫花园镜像站~動漫花園資源網 - 動漫愛好者的自由交流平台
热门火影恶魔高校魔法禁书目录

[ACT字幕组]冰糕|Hyouka 01(1280x720)[MP4]

磁力二维码:

[ACT字幕组]冰糕|Hyouka 01(1280x720)[MP4]磁力链接二维码

简介:


应大众脸要求,今天起[ACT-SUB]就彻底把发布名改成[ACT字幕组]了,具体原因见未来几天内会发布的……那叫什么来着?故土重温 古昔日本传闻第四话。
做这部片子有三个原因
第一
女主角傻不拉几的样子让mm一见钟情
百分之四十是开玩笑的
mm似乎比较适合侦探系的片子
第二
“古典部?那不是就是特意让mm来翻译的么?!”之类的感觉
虽然后来发现这个古典部还不如轻小说部认真搞古典吧
第三
为了纠正被一些“不留神”的字幕组给歪曲的标题
首先要说一下以往的被害者
UN-GO:安吾的另一种写法,被一群人翻译成安吾捕物录(好吧,这是其前身,mm能接受);因果论(同学这是人剧场版!);因果日记(喂,别以为别人不知道官网的Flash小动画名字啊!);因果……
GOSICK:主流的两个说法是Go sick,和制英语表示请假、缺席的意思,另一个是GOTHIC,歌德式的同音词……虽然其实不是同音吧,中文版就不想多说了
ハヤテのごとく!:如飒!很常见的男主角名+特征的漫画名(参见Bakuman),嘛……就算mm也很习惯其汉化名,旋风管家就是了,但是在此向敢于翻译成其疾如风的组致敬
To LOVEる -とらぶる:……这不是很明显的TroubLe的日式读法么,为甚就成出包王女了啊
TTT:Tears to Tiara——Tears是日本人的误用-说错了-活用,表示为某某落泪的意思,这个明白了就很明显了,为桂冠而泣之类的感觉,主流将Tiara翻译成花冠而不是表示权势的桂冠、宝冠的原因也不是不能理解,毕竟漫画版的副标题是花冠大地
めだかボックス:目高箱,参见同期ACT做的第一话去
然后本期的受害者
氷菓(读作Hyouka):是冷菓(Reika)的衍生词,确实菓是果的通假?或者说什么的,但是日本将菓多数用于糕点、零食的意思,冷菓代表冰镇的甜点,氷菓是所有水的固态形式有关的点心,冰糕虽然只是其子集,也只能想到这个了,和水果毫无关系
这季度听说有人把氷菓翻译成冰果之后一群人误解成水果刨冰后就忍无可忍了
作为作品最重要的一个要素(有多重要就参见Bakuman第二季倒数第二话去)的标题的内涵全部被践踏了怎么行
像最强会长黑神、魔王奶爸这样已经被人彻底接受了的也不怪有些字幕组无可奈何的这么翻译
但是至少要有一个人站出来说明一下事实不是这样的
这标题是有它NETA的所在……
至少它的正确意义是这样的
无论被人仇视也好
被人鄙视也好
(就算已经从目高箱得到的教训,真的是又没人下又不被发布站录入索引)
mm都要把这信条给贯彻到底
还有那群下了水果的
上当了吧!呢呵哈哈哈哈哈哈
--------------------------------------------------
招募各职务工作人员:(日、英、中)翻译、分流、嵌字、程序、mm、现人神、无家可归的神明、走投无路的妖怪、右手可以翻译一切日文的超能力者、摘下眼镜能找出全部错别字的过路魔、死了爹娘就突然爆发的高达驾驶员、负责任又不搞NTR的自宅戒备人员
※从「mm」以后都是开玩笑的,没有多余的军粮供养那些摆设,不过各位神明可以走这边儿应聘mm的宠物这个职务。
※要求:负完全
联系方式:QQ群-27431478
注明应聘


资源大小:

314.7MB

资源数量:

0

种子搜索:

种子转换

电驴地址:

暂无

Copyright 2017 动漫花园 动漫花园镜像站动漫花园